Purchase this article with an account.
Francisco Beltran, Nallely Ramos Betancourt, Jaime Martinez, Concepcion Santacruz Valdes, Alejandro Babayan, Cecilia Ramírez-Assad, Elsa Mora Juarez, Everardo Hernandez-Quintela, ; Transcultural Validation of Ocular Surface Disease Index (OSDI) Questionnaire for Mexican Population. Invest. Ophthalmol. Vis. Sci. 2013;54(15):6050.
Download citation file:
© ARVO (1962-2015); The Authors (2016-present)
The purpose of the present study was to develop a transcultural OSDI questionnaire in Spanish for the Mexican population
Based on the MAPI Institute guidelines, the linguistic validation procedures consisted in the following steps: 1) The Central project manager team clarified the conceptual definition. 2) Two qualified translators, native Spanish speakers, living in Mexico, performed the forward translation without mutual consultation. 3) The Ocular Surface Disease Interdisciplinary Investigation Committee (OSD-IIC) instituted by four cornea specialists, an ocular external disease fellow, a rheumatologist, a health care professional and a psychologist reviewed the two translations and converted it to a consensus version. 4) Backward translation was performed by two qualified translators, native English speakers, without mutual consultation. 5) The Committee reviewed the reliability of the backward translation, comparing it with the original OSDI questionnaire. 6) Cognitive interviews to a small sample of subjects were performed, during individual in depth, face-to-face structured interviews. During each interview, the Consultant asked the respondent to complete the questionnaire (interviewer-administered). After completion, the Consultant asked whether the subject encountered any difficulty (ease of completion, comprehension problems) while responding, and asked for alternative wording for problematic items. The Consultant proposed alternatives. The suggested amendments and the report were sent to the Central Project Team. 7) The Central Project Team reviewed the report and provides feedback on the results of the test
During the forward translation step analysis, the OSD-IIC decided to change a word in the instructions of questions 1 to 5, for better understanding. In question 3, a substantive was changed to clarify it. Finally, in the evaluation of OSDI, an adjective was changed. The backward translation was almost identical to the original questionnaire in English. In the cognitive interviews, 33 respondents did not have any difficulty while responding the 12-questions OSDI questionnaire and the consultants did not suggested amendments of word or phrases.
This study was able to provide an appropriate translation of the OSDI questionnaire.
This PDF is available to Subscribers Only