Purchase this article with an account.
Samir I Sayegh, ; Foundation and Applications of the Universal EYE Exam Translator. Invest. Ophthalmol. Vis. Sci. 2014;55(13):5558.
Download citation file:
© ARVO (1962-2015); The Authors (2016-present)
To provide an accurate, practical and universal tool to interact with patients undergoing an eye examination, regardless of their spoken language.
A basic script for an interactive eye examination was developed based on experience in a variety of languages and eye examination contexts. The script and a translation template were assigned to a number of collaborators including ophthalmologists, physicians in other specialties, health care professionals, linguists and other professionals, who transferred it to their respective mother tongue. The template included four categories: language of origin, a translation, transliteration and audio. Specific attention was directed to the peculiarities of each language and translations to different dialects of the same language were included. A web interface to allow new contributions as well as access the tool has been designed. The site includes the list of all contributors to the project.
All continents and languages covering over 75% of the world’s population have been covered and a number of languages clinically tested with good success and facilitation of eye examination and communication with a diverse population of patients.
We have developed a universal tool to develop and field a system of multilingual access to an eye examination. The applications to onsite examination for a diverse population, education of opthalmologists and other health professionals, telemedicine and computer assisted communication of a richer medical vocabulary have been demonstrated. The methods and results can be extended to other subspecialties as well as primary care medicine. This can be done in a highly efficient way based on web based access for contributors and users alike.
This PDF is available to Subscribers Only